Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Seven Years of Language & Law: Editors’ Progress Report on the Journal of the International Language & Law Association

Abstract

The International Journal of Language & Law (JLL) is entering its third triennium. After three years under the editorship of its founding editors from Germany and the US, and another three years under the editorship of the present authors, JLL has developed into an ambitious academic journal that serves as a forum for questions on the interdependence of language and law in all of its facets. With its authors coming from six continents, and demanding peer review procedures rejecting more than half of its submissions, JLL aspires to highest academic standards. As one of the first three humanities journals in the Free Journal Network, JLL also strives to be a best-practice pioneer in platinum open access publishing. The present progress report briefly summarizes the development of JLL since its inception in 2012, and welcomes the new managing editor for the present three-year term (2019–2021).

Cite as: Hamann & Vogel, JLL 8 (2019), 1–8, DOI: 10.14762/jll.2019.001

Keywords

Language and law, legal linguistics, forensic linguistics, history, JLL, journal

PDF

References

  1. Chanda, Vincent M. (2018). A Bird’s Eye View of ‘Language and Law’. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 4(4), 32–43. Available at ijhcs.com/index.php/ijhcs/article/view/3223.
  2. De Meulder, Maartje (2017). Promotion in times of endangerment: the Sign Language Act in Finland. Language Policy, 16(2), 189–208. DOI: 10.1007/s10993-016-9403-5.
  3. Hamann, Hanjo & Vogel, Friedemann (2017). The Fabric of Language and Law. Towards an International Research Network for Computer Assisted Legal Linguistics (CAL²). International Journal of Language & Law, 6, 101–109. DOI: 10.14762/jll.2017.101.
  4. Jati Murtaya, Taufiq & Triyono, Sulis (2018). Omission in Possible: The Forensic Linguistics Autopsy of the Court Interpreting Praxis. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 6(1), 50–57. DOI: 10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.50.
  5. Łachacz, Olga & Mańko, Rafał (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(1), 75–92. DOI: 10.2478/ slgr-2013-0024.
  6. Lukas, Christoph (2017). Korpuslinguistik und Recht. Bericht über die Konferenz „The Fabric of Law and Language“ der Heidelberger Akademie der Wissenschaften vom 18. und 19. März 2016. Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie, 103(1), 138–145. Available at ingentaconnect.com/contentone/fsv/arsp/ 2017/00000103/00000001/art00007.
  7. Macagno, Fabrizio, Walton, Douglas & Sartor, Giovanni (2018). Pragmatic Maxims and Presumptions in Legal Interpretation. Law and Philosophy, 37, 69–115. DOI: 10.1007/s10982-017-9306-4.
  8. Mańko, Rafał (2016). Multilingualism, Divergent Authentic Versions of a Legal Rule and Legitimate Ex-pectations of Individuals. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 45(1), 141–159. DOI: 10.1515/slgr-2016-0021.
  9. McAuliffe, Karen & Trklja, Aleksandar (2018). Superdiversity and the Relationship between Law, Lan-guage and Translation in a Supranational Legal Order. In Creese & Blackledge (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. Abingdon-on-Thames: Routledge.
  10. Metzger, Axel & Jaeger, Till (2008). Digital Peer Publishing Licence (v3, en) © 2004-2008 Ministry of Inno-vation, Science, Research and Technology, State of North-Rhine Westphalia, available at hbz-nrw.de/produkte/open-access/lizenzen/dppl/dppl/DPPL_v3_en_11-2008.
  11. Solan, Larry, Stein, Dieter & Tiersma, Peter (2012). Introducing “Language & Law”. International Journal of Language & Law, 1, 1–2. DOI: 10.14762/jll.2012.001.
  12. Sosoni, Vilelmini & Biel, Łucja (2018). EU Legal Culture and Translation. International Journal of Language & Law, 7, 1–7. DOI: 10.14762/jll.2018.001.
  13. Tankersley, Daniel (2018). Beyond the Dictionary: Why SUA Sponte Judicial Use of Corpus Linguistics Is Not Appropriate for Statutory Interpretation. Mississippi Law Journal, 87, 641–677.
  14. Trklja, Aleksandar (2013). A Corpus linguistics study of translation correspondences in English and German. University of Birmingham School of English doctoral thesis. Available at etheses.bham. ac.uk/4785/1/Trklja14PhD.pdf.
  15. Trklja, Aleksandar (2017). Corresponding lexical domains: A new resource for onomasiological bilingual dictionaries. International Journal of Lexicography, 30(4), 416–453. DOI: 10.1093/ijl/ecw019.
  16. Vogel, Friedemann; Hamann, Hanjo; Stein, Dieter; Abegg, Andreas; Biel, Łucja & Solan, Lawrence (2016). Begin at the Beginning: Lawyers and Linguists Together in Wonderland. The Winnower, 3, 4919. DOI: 10.15200/winn.148184.43176.
  17. Walton, Douglas, Sartor, Giovanni & Macagno, Fabrizio (2018). Statutory Interpretation as Argumenta-tion. In Bongiovanni, Postema et al. (Eds.), Handbook of Legal Reasoning and Argumentation (pp. 519–560). Dordrecht: Springer Nature. DOI: 10.1007/978-90-481-9452-0_18.
  18. Williams, Kieran (2018). Keeping and Bearing Arms in Czech. In Fidler & Cvrček (Eds.), Taming the Corpus. From Inflection and Lexis to Interpretation (pp. 147–166). Cham: Springer Nature Switzer-land. DOI: 10.1007/978-3-319-98017-1_8.