Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Theoretical and Logical Prerequisites for Legal Translation

Abstract

The main research aim is to look at how formal principles of legal theory and logic across national jurisdictions affect translation of legislative texts. In the analyzed institutional legal context, official legislative drafting guidelines comprise the canon of good/quality legislation, universal and binding for each legal system. One of my research tasks is to juxtapose Polish legislative drafting guidelines with the European Union drafting guidelines, as well as with selected common law bill drafting manuals to see how certain parameters affect the way we process legislative texts in translation, and how different legal cultures influence the way we interpret legal texts. The qualitative analysis encompasses the legislative recommendations as to the formulation of legal definitions, the use of conjunctions, negation, and the grammatical category of aspect, mood and tense. Attempts are also made to search for any cross-cultural patterns of the analyzed parameters of normative texts. Thus, the comparison of normative texts between legal cultures, first, allows to observe that the legislative guidelines from various legal cultures differ with respect to the compared domains, and secondly, that these differences affect translated texts and the process of legal translation as such, as a result of the global processes of “Europeanization”, standardization, unification and hybridization of the national legal/legislative discourses. The results show that law, as a system of norms, always actualizes in a particular language and a particular culture. The national perspective in legal communication, which also contains many universal elements, conditions the quality assessment of legislative translation. A good legal translation is supposed to reproduce normative patterns vested in national legal culture and system.

Cite as: Jopek-Bosiacka, JLL 7 (2018), 47–69, DOI: 10.14762/jll.2018.047

Keywords

legal translation, legislative drafting guidelines, normative text, legal theory, logic, legislative style, legal culture, quality

PDF

References

  1. Adams, Kenneth A. & Kaye, Alan S. (2007). Revisiting the Ambiguity of “And” and “Or” in Legal Drafting. St. John’s Law Review, 80, 1167–1198. Available at adamsdrafting.com/downloads/Ambiguity-And-Or.pdf.
  2. Austin, John Langshaw (1962). How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
  3. Biel, Łucja (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: 10.3726/b11383.
  4. Bocquet, Claude (1994). Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service.
  5. Butt, Peter (2013). Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language. 3rd Edition. New York: Cambridge University Press.
  6. Campbell, Lisbeth (1996). Legal Drafting Styles: Fuzzy or Fussy? Murdoch University Electronic Journal of Law, 3(2) (July 1996). Available at www5.austlii.edu.au/au/journals/MurUEJL/1996/17.html.
  7. Carnap, Rudolf (1937). Logical Syntax of Language. London: Kegan Paul, Trench Trubner and Co. Ltd.
  8. Coode, George (1845). On Legislative Expression, or, The Language of the Written Law. London: William Benning and Co.
  9. Cotterrell, Roger (2006). Law, Culture and Society: Legal Ideas in the Mirror of Social Theory. Aldershot: Ashgate. DOI: 10.1111/j.1467-6478.2007.00408.x.
  10. De Morgan, Augustus (1847). Formal Logic, or, the Calculus of Inference, Necessary and Probable. London: Taylor and Walton.
  11. Dickerson, F. Reed (1977). Legislative Drafting. Connecticut: Greenwood Westport.
  12. Dickson, Julie (2016). The Role of Coherence in Legal Reasoning. In Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Winter 2016 Edition. Available at plato.stanford.edu/entries/legal-reas-interpret/.
  13. Driedger, Elmer A. (1976). The Composition of Legislation. Ottawa: Department of Justice.
  14. Dworkin, Ronald Myles (1986). Law’s Empire. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
  15. Garner, Bryan A. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage.2nd Edition. Oxford: Oxford University Press.
  16. Haggard, Thomas R. & Kuney, George W. (2007). Legal Drafting in a Nutshell. 3rd Edition. St. Paul, MN: Thomson/West Academic.
  17. Hart, Herbert L. A. (1961). The Concept of Law. Oxford: Clarendon Press.
  18. Holland, James & Webb, Julian (2016). Learning Legal Rules. 9th Edition. Oxford: Oxford University Press.
  19. Jopek-Bosiacka, Anna (2011). Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective. Research in Language, 9(1), 9–29, a special issue on Legal Terminology. Approaches and Applications, Goźdź-Roszkowski & Witczak-Plisiecka (Eds.). DOI: 10.2478/v10015-011-0008-y.
  20. Jopek-Bosiacka, Anna (2017). Między normą a uzusem. O roli teorii prawa i doktryny w procesie oceny jakości przekładu prawnego. In Walkiewicz & Kęsicka (Eds.), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji (27–39). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Available at press.amu.edu.pl/component/k2/item/3540-ksi%C4%85%C5%BCki-do-pobrania.html.
  21. Kiełkiewicz-Janowiak, Agnieszka (2018). „Szanowna Pani Ministro! My, niżej podpisani, polscy intelektualiści, badacze i badaczki kultury (…)” – obserwując zmianę językową (forthcoming).
  22. Kindermann, Harald (1979). Ministerielle Richtlinien der Gesetzestechnik: vergleichende Untersuchung der Regelungen in der Bundesrepublik Deutschland, in Osterreich und der Schweiz. Berlin-Heidelberg: Springer. DOI: 10.1007/978-3-642-81379-5.
  23. Kjær, Anne Lise (2017). “Effectiveness” Patterns in the Case Law of the Court of Justice of the European Union and the European Court of Human Rights: Uncovering the Emergence of Neoliberal Discourse in European Law through Corpus Linguistics. Paper read at the International Law and Language Association Relaunch Conference in Freiburg, Germany, on 8 September 2017.
  24. Knut, Paweł (n.d.). Wybrane zagadnienia dotyczące problematyki żeńskich oraz męskich określeń stanowisk urzędniczych oraz nazw zawodów na gruncie krajowych i międzynarodowych regulacji prawnych. Available at ptpa.org.pl/site/assets/files/publikacje/opinie/Opinia[…]Pawel_Knut.pdf.
  25. Lewandowski, Sławomir; Machińska, Hanna; Malinowski, Andrzej & Petzel, Jacek (2005). Logika dla prawników. Warszawa: LexisNexis.
  26. Lovevinger, Lee (1952). An Introduction to Legal Logic. Indiana Law Journal, 27(4), 471–522. Available at repository.law.indiana.edu/ilj/vol27/iss4/1.
  27. Malinowski, Andrzej (2006a). Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe. Warszawa: LexisNexis.
  28. Malinowski, Andrzej (2006b). Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: LexisNexis.
  29. Marmor, Andrei (2014). The Language of Law. Oxford: Oxford University Press.
  30. Martineau, Robert J. (1991). Drafting Legislation and Rules in Plain English. St. Paul, Minn.: West Publishing Company.
  31. Mattila, Heikki E. S. (2013). Comparative Legal Linguistics. 2nd Edition. Farnham: Ashgate.
  32. Neagu, Norel (2015). European criminal law v. national (criminal) law – a two way street. Law Review, 2(2), July-December 2015, 46–66. Available at internationallawreview.eu/fisiere/pdf/6_5.pdf.
  33. Quine, Willard Van Orman (1982). Methods of Logic. 4th Edition. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  34. Paprzycka, Katarzyna (2008). Feministyczny głos przeciw feminizacji form męskich. Nauka 2008(4), 121-131. Available at racjonalista.pl/kk.php/s,6662.
  35. Pawelec, Radosław (2009). Chapters XIII-XV. In Malinowski (Ed.), Zarys metodyki pracy legislatora (pp. 371–447). Warszawa: LexisNexis.
  36. Raz, Joseph (2009). Between Authority and Interpretation: On the Theory of Law and Practical Reason. Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199562688.001.0001.
  37. Rosenbaum, Kenneth L. (2007). Legislative Drafting Guide – A Practitioner’s View. FAO Legal Papers Online 64, February 2007. Available at fao.org/fileadmin/user_upload/legal/docs/lpo64.pdf.
  38. Russell, Bertrand (1922). Introduction. In Wittgenstein 1922 (see below).
  39. Rylance, Paul (1994). Legal Writing and Drafting. Oxford: Oxford University Press.
  40. Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  41. Stone, Julius (1964). The Legal System and Lawyers’ Reasoning. Stanford: Stanford University Press.
  42. Swales, John M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
  43. Thornton, Garth Cecil (1987). Legislative Drafting. London: Butterworths.
  44. Wittgenstein, Ludwig (1922). Tractatus logico-philosophicus, with an Introduction by Bertrand Russell. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co; New York: Harcourt, Brace & Company. Available at writing.upenn.edu/library/Wittgenstein-Tractatus.pdf.
  45. Wronkowska, Sławomira & Zieliński, Maciej (1993). Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych. Warszawa: Urząd Rady Ministrów.
  46. Wronkowska, Sławomira & Zieliński, Maciej (2012). Komentarz do zasad techniki prawodawczej z dnia 20 czerwca 2002 r. 2nd Revised Edition. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.
  47. Wróblewski, Bronisław (1948). Język prawny i prawniczy. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
  48. Xanthaki, Helen (2008). On transferability of legislative solutions: the functionality test. In Stefanou & Xanthaki (Eds.), Drafting Legislation: A Modern Approach – in Memoriam of Sir William Dale (pp. 1–18). Ashgate/Dartmouth: Aldershot.
  49. Xanthaki, Helen (2010). Drafting manuals and quality in legislation: positive contribution towards certainty in the law or impediment to the necessity for dynamism of rules? Legisprudence, 4(2), 111–128. DOI: 10.1080/17521467.2010.11424705.
  50. Xanthaki, Helen (2016). Legislative Drafting: The UK Experience. In Uhlmann & Höfler (Eds.), Professional Legislative Drafters: Status, Roles, Education (pp. 15–38). Zürich/St. Gallen: Dike.
  51. Zieliński, Maciej (2012). Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. 6th Revised Edition. Warszawa: LexisNexis.
  52. Ziembiński, Zygmunt (1995). Logika praktyczna. 18th Edition. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.