Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Translation in the European Union: Navigating Technical and Legal Issues in the Light of Artificial Intelligence — Conclusions

Abstract

The article explains the choice of this special issue, dealing with the challenges of legal translation in the European Union in the light of artificial intelligence. It summarises the contributions and shares some reflections that can be inferred from them. This topic, through an inter- disciplinary approach which is based on the integration between European Law studies, Juri- linguistics and Translation Studies, shows that AI – at the intersection of these three disciplines – is profoundly challenging each of them. Firstly, it claims that while AI enhances productivity and supports translation tasks, it often falls short in ensuring contextual accuracy, terminological consistency, and legal nuance – necessitating continued human oversight. Secondly, this article restates the importance of comparative law, embedded in legal culture, in legal translation. It shows that AI is presented either as a source of fears and constraints, or as a source of hope and potential solutions as regards the protection of legal cultures. The contribution therefore argues that legal expertise is indispensable in the post-editing phase per- formed by humans. Lastly, this study presents potential pathways for the future development of AI in the field of legal translation within the EU, such as establishing a taxonomy of documents to be translated in order to determine the different levels of AI intervention. More broadly, the future lies in teaching and research design. Neural translation systems integration has determined a new paradigm shift which has been recently defined as Posthumanism, in opposition to the anthropocentrism of humanism.

Cite as: Clément-Wilz et al., JLL 14 (2025),240–255, DOI: 10.14762/jll.2025.240

Keywords

legal translation, European Union law, multilingualism, comparative law, artificial intelligence, machine translation

PDF

References

  1. Bailleux, Antoine (2019). Traduction et Droits Européens – Premiers Jalons. In Bailleux, Cartuyvels, Dumont & François (Eds.), Traduction et Droits Européens: Enjeux d’une Rencontre (pp. 17–34). Presses Universitaires: Saint-Louis Bruxelles.
  2. Bailleux, Julie (2014). Penser l’Europe par le Droit, L’invention du Droit Communautaire en France. Dalloz.
  3. Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Milicevic Petrovic, Maja (2023). Nuovi profili professionali a cavallo tra lingue e tecnologie. Risultati dell’analisi dei bisogni condotta nel progetto erasmus+ UPSKILLS. In Raus (Ed.), Per Un’Intelligenza Artificiale a Favore del Multilinguismo Europeo Raccomandazioni Strategiche Rivolte ai Decisori Europei / How Artificial Intelligence Can Further European Multilingualism Strategic Recommendations for European Decision-Makers (pp. 35–38). Milan: Ledizioni.
  4. Biel, Łucja (2020). Eurolects and EU legal translation. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford: University Press, 479.
  5. Bocquet, Carole (2008). La Traduction Juridique. Fondement et Méthode. De Boeck.
  6. Bowker, Lynne & Jairo Buitrago, Ciro (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.
  7. Clay, Edward & McAuliffe, Karen (2021). Reconceptualising the third space of legal translation: A study of the Court of justice of the European Union. Comparative Legilinguistics, 45, 93–129. DOI: 10.2478/cl-2021-0005.
  8. Clément-Wilz, Laure (2022). Le multilinguisme procédural, horizon indépassable de la CJUE ?. In Pingel & Barbato (Eds.), La Langue du Procès International – Questions de Justice Linguistique (pp.63–76).
  9. Clément-Wilz, Laure (2023). Comment encadrer juridiquement la communication sur internet des institutions européennes en matière de multilinguisme ?. Dossier Multilinguisme et Union Européenne De Europa – European and Global Studies Journal, 6(1), 15–24.
  10. ECJ, Case C-161/06 Skoma-Lux, EU:C:2007:773.
  11. ECJ, case C-283/81, CILFIT, EU:C:1982:335.
  12. European Language Industry Survey, ELIS. Available at elis-survey.org/repository/ (accessed 9 June 2025). European Master’s in Translation — EMT. Available at commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (accessed 9 June 2025).
  13. European Union Institutions (2019). New technologies and artificial intelligence in the field of language and conference services. International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAM- LADP), 27–29. Bruxelles. Available at knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/sites/de- fault/files/final_host_paper_iamladp2019_en_version.pdf (accessed 9 June 2025).
  14. Forcada, Mikel L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation Spaces, 6(2), 291–309.
  15. Foti, Markus (2022). eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique. Traduire. Revue Française de la Traduction, 246, 28–35.
  16. Gazzola, Michele (2016). Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the European Union. European Union Politics, 17(4), 546–569.
  17. Gémar, Jean-Claude (2005). De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue, Meta, 50(4). DOI: 10.7202/019840ar.
  18. Rehm, Georg & Way, Andy (2023). European Language Equality: A strategic agenda for digital language equality. Cognitive Technologies, Springer Cham. DOI: 10.1007/978-3-031-28819-7.
  19. Ginsburgh, Victor & Moreno-Ternero, Juan D. (2002). Brexit and Multilingualism in the European Union. Metroeconomica, 73, 708–731.
  20. Grin, François (2022). Principles of integrated language policy. Advances in Interdisciplinary Language Policy. John Benjamins Publishing Company, 23–42.
  21. Hagueneau-Moizard, Catherine (2018). Introduction au Droit Compare. Dalloz.
  22. Iannone, Celestina (2021). Research and Documentation: Court of Justice of the European Union (CJEU).
  23. Max Planck Encyclopedia of International Law. Oxford Public International Law.
  24. Iannone, Celestina (2024). Comparative Law in the Practice of the Court of Justice. Law Research Paper Series, 1–14.
  25. Irimia, Dorina (2016). Pour une nouvelle branche de droit ? La traduction juridique, du droit au language. Etudes de Linguistique Appliquée, 183(3), 329.
  26. Ioriatti Ferrazi, Elena (2023). Common contexts of meaning in the European legal setting: Opening pandora’s box ?. International Journal for the semiotics of law. (online).
  27. Kenny, Dorothy (2022). Machine translation for everyone. Empowering users in the age of artificial intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing, 18, Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406.
  28. de Laforcade, Agata (2023). Les mots intraduisibles en droit à travers la comparaison entre les éléments du système juridique britannique, français et polonaise. Comparative Law and Language, 2(2).
  29. Le Cun, Yann (2019). Quand la Machine Apprend. La Révolution des Neurones Artificiels et de l'Apprentissage Profond. Odile Jacob.
  30. Lee, Tong King (2023a). Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review, 15(6). DOI: 10.1515/applirev-2023-0122.
  31. Lee, Tong King (2023b). Distribution and translation. Applied Linguistics Review, 4(2), 369–390.
  32. Lenaerts, Koen (2003). Interlocking legal orders in the european union and comparative law. 52 Int’l & Comp. L.Q., 873.
  33. Mattioda, Maria Margherita; Molino, Alessandra; Cinato, Lucia & Cennamo, Ilaria (2023). L'intelligenzaartificiale per la traduzione: Verso una nuova progettazione didattica?, MediAzioni, 39.
  34. Mendez, Carlos; Gazzola, Michel; Clément-Wilz, Laure; Triga, Vasiliki; Mendez, Fernando; Djouvas, Con- stantinos; Charamboulos, Andreas & Bachtler, John (2022). Research for CULT Committee – The European Union’s Approach to Multilingualism in its Own Communications Policy. European Parliament, Policy Department for Structural and Cohesion Policies, Brussels.
  35. Moneus, Ahmed Mohammed & Sahari, Yoused (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10, e28106.
  36. Monjean-Decaudin, Sylvie (2022). Traité de Juritraductologie. Presse universitaire du Septentrion.
  37. Nayar, Pramod (2014). Posthumanism. Cambridge: Polity Press.
  38. Nicola, Fernanda & Frankerberg, Günter (2024). Comparative Law – Introduction to Critical Practice. Edward Elgar.
  39. Nord, Christiane (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London/New York: Routledge. DOI: 10.14762/jll.2025.240 254.
  40. Ost, François (2009). Le Droit Comme Traduction. Presse de l’Université Laval.
  41. Pérez-Ortiz, Juan Antonio; Forcada, Mikel L. & Sánchez-Martínez, Felipe (2022). How neural machine translation works. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, 18, 141.
  42. Pingel, Isabelle (2019). Le multilinguisme à la Cour de justice de l’Union européenne : questions choisies. Int J Semiot Law, 32, 449–462.
  43. Perroud, Thomas (2022). The CJEU and Comparative Law in the Creation of New Jurisprudential Principles. A Case of Judicial Manipulation?. A Tribute to Professor Patrick Birkinshaw. In. press. DOI: hal-03818337.
  44. Pommer, Sieglinde (2007). Droit comparé et traduction juridique – Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs. In St-Pierre & Thibault (Eds.), Actes des XXIes Journées de Linguistiques de l’Université Laval (p.27). Peter Lang.
  45. Prieto Ramos, Fernando (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: The case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18(2), 148–173.
  46. Raus, Rachele; Silletti, Alida Maria; Zollo, Silvia Domenica & Humbley, John (2022). Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, DE EUROPA, Special Issue 2022, 307–335.
  47. Raus, Rachele (2023). Per Un’Intelligenza Artificiale a Favore del Multilinguismo Europeo Raccomandazioni Strategiche Rivolte ai Decisori Europei / How Artificial Intelligence Can Further European Multilingualism Strategic Recommendations for European Decision-Makers. Milan: Ledizioni.
  48. Raus, Rachele & Tonti, Michela (2025). Intelligence artificielle, corpus et diversité linguistique : enjeux et perspectives. Langages, 237(1).
  49. Robertson, Colin (2011). Multilingual legislation in the European Union: EU and national legislative-language styles and terminology. Research in Language, 9(1), 51–67. DOI: 10.2478/v10015-011-0011-3.
  50. Sacco, Rudolfo (1991). La Comparaison Juridique au Service de la Connaissance du Droit. Economica.
  51. Tonti, Michela (2023). La figura professionale dell’annotatore per garantire una maggiore affidabilità dei dati provenienti dall’Intelligenza artificiale. In Raus (Ed.), Per Un’Intelligenza Artificiale a Favore del Multilinguismo Europeo Raccomandazioni Strategiche Rivolte ai Decisori Europei / How Artificial Intelligence Can Further European Multilingualism Strategic Recommendations for European Decision-Makers (pp. 39–44). Milan: Ledizioni.
  52. Vetere, Guido (2023). Elaborazione automatica dei linguaggi diversi dall’inglese: introduzione, stato dell’arte e prospettive. In Raus, Zollo, Domenica & Humbley (Eds.), Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, DE EUROPA, Special Issue, 69–87.
  53. Wolf, Michaela (2000). The third space in postcolonial representation. In Simon & Saint-Pierre (Eds.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (p. 127). University of Ottawa Press.
  54. Yvon, François (2023). La traduction multilingue : analyse d’une prousse technologie. Mediaziono, 39, A17–A34. DOI: 10.6092/ISSN.1974-4382/18785.
  55. Ziller, Jacques (2012). Comparative Public Law. In Smits (Ed.), Elgar Encyclopedia of Comparative Law (pp. 744–753), Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2nd Edition.