Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Artificial Intelligence in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union

Abstract

In the unique institutional context of the Court of Justice of the European Union, what could and should be the place of artificial intelligence (AI) in legal translation?
To answer that question, it is necessary to understand the parameters within which the Court’s legal translation service operates, and the choices that have been made in respect of multilingualism in the face of a growing workload, budgetary restrictions, and the Court’s obligation to maintain the functioning of EU justice. It is equally important to understand the Court’s institutional position on AI, how AI is currently used within the legal translation service, and the challenges AI currently poses.
The future of AI in legal translation at the Court will depend not only on technological progress and the specificities of the EU’s multilingual framework, but also on a careful assessment in relation to the desired translation output, the methods used in its production, and the impact of AI’s growing role on human resources.
In spite of its current limitations and unpredictable future, AI has the potential to enhance rapid multilingual access to EU justice and case-law and contribute to a ‘beneficial’ future. This is a matter of importance for all those subject to EU law, given the extent to which AI can be abused and the climate of rising nationalism within and beyond the EU.

Cite as: Wright, JLL 14 (2025), 120–142, DOI: 10.14762/jll.2025.120

Keywords

Court of Justice of the European Union, multilingualism, access to law and justice, legal translation, artificial intelligence, neural machine translation, fit for purpose, management of human resources

PDF

References

  1. Borgonovi, Francesca; Hervé, Justine & Seitz, Helke (2023). Not Lost in Translation: The Implications of Machine Translation Technologies for Language Professionals and for Broader Society. Paris: OECD Publishing. Available at doi.org/10.1787/e1d1d170-en (accessed 22 April 2025).
  2. Clément-Wilz, Laure (2022). Le multilinguisme procédural, horizon indépassable de la CJUE ? In Pingel & Barbato (Eds.), La Langue du Procès International – Questions de Justice Linguistique (pp. 63–76). Paris: Pedone.
  3. Court of Justice of the European Communities [CJEC] (2005). Annual Report 2004. Available at cu-ria.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2008-09/cj2004_2008-09-30_10-29-51_891.pdf (accessed 22 April 2025).
  4. Court of Justice of the European Union [CJEU] (2023a). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union. Available at curia.europa.eu/jcms/jcms/p1_3954092 (accessed 22 April 2025).
  5. Court of Justice of the European Union [CJEU] (2023b). Artificial Intelligence Strategy. Available at cu-ria.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2023-11/cjeu_ai_strategy.pdf (accessed 22 April 2025).
  6. Court of Justice of the European Union [CJEU] (2024a). Annual Report 2023: Management Report. Available at curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2024-06/en-rapport_gestion_2023.pdf (accessed 22 April 2025).
  7. Court of Justice of the European Union [CJEU] (2024b). Annual Report 2023: The Year in Review. Avail-able at curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2024-04/ra_pan_2023_en.pdf (accessed 22 April 2025).
  8. Court of Justice of the European Union [CJEU]. Presentation of the European Court Reports – Criteria for Publication of Case-law in the Reports. Available at curia.europa.eu/jcms/jcms/P_106308/en/ (accessed 22 April 2025).
  9. DeepL. DeepL Pro. Available at deepl.com/en/pro (accessed 22 April 2025).
  10. DeepL. Linguee. Available at linguee.com/ (accessed 22 April 2025).
  11. Derlén, Mattias (2014). Multilingual interpretation of CJEU case-law: rule and reality. European Law Re-view, 39(3), 295–315.
  12. Edward, David (1995). How the Court of Justice works. European Law Review, 20, 539–58.
  13. European Commission [EC] (2015). DGT Translation Quality Guidelines. Available at ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf (accessed 22 April 2025).
  14. European Commission [EC] (2022). European Masters in Translation Competence Framework 2022. Available at commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (accessed 22 April 2025).
  15. European Commission [EC] eTranslation. Available at commission.europa.eu/resources-partners/etranslation_en (accessed 22 April 2025).
  16. European Commission for the efficiency of justice (CEPEJ), Council of Europe (2018). European Ethical Charter on the Use of Artificial Intelligence in Judicial Systems and Their Environment. Available at rm.coe.int/ethical-charter-en-for-publication-4-december-2018/16808f699c (accessed 22 April 2025).
  17. European Parliament [EP] (2023). Competition PE/AD/299/2023/TRAD Intercultural and Language Professional. Available at eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=OJ:C_202301264&qid=1727803217118 (accessed 22 April 2025).
  18. European Patent Office. Patent Translate. Available at epo.org/en/searching-for-patents/helpful-resources/patent-trans-late#:~:text=The%20EPO%20and%20Google%20have%20worked%20together%20to,translations%20from%20and%20into%20English%2C%20French%20and%20German (accessed 22 April 2025).
  19. European Personnel Selection Office [EPSO] (2020). Notice of open competitions EPSO/AD/375-379/20 [for lawyer linguists in the Court]. Available at eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:C2020/072A/01&qid=1727803340628 (as amended) (accessed 22 April 2025).
  20. European Personnel Selection Office [EPSO] (2021a). Notice of open competitions EPSO/AD/383-388/21 [for lawyer linguists in the European Parliament, the Council of the EU and the European Commis-sion]. Available at eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2021:022A:FULL (accessed 22 April 2025).
  21. European Personnel Selection Office [EPSO] (2021b). Call for expressions of interest for temporary agents for the Directorate-General for Translation (DGT) [of the European Commission] COM/TA/AD/01-04/21. Available at eu-ca-reers.europa.eu/sites/default/files/documents/temporary_agents_selections/call_translators_2021/en_calltranslatorsta_2.pdf#:~:text=COM/TA/AD/04/21%20%E2%80%93%20SWEDISH-LANGUAGE%20(SV)%20TRANSLATORS%20(AD%205) (accessed 22 April 2025).
  22. European Personnel Selection Office [EPSO] (2023a). Competency Framework. Available at eu-careers.europa.eu/en/system/files?file=2023-04/EN.pdf (accessed 22 April 2025).
  23. European Personnel Selection Office [EPSO] (2023b). Notice of open competitions EPSO/AD/404-409/23 [for lawyer linguists in the Court]. Available at eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2023:324A:FULL (as amended) (accessed 22 April 2025).
  24. European Union. Eur-Lex. Available at eur-lex.europa.eu/homepage.html (accessed 22 April 2025).
  25. European Union. Eur-Lex. Interactive Terminology for Europe. Available at iate.europa.eu/home (accessed 22 April 2025).
  26. European Union Intellectual Property Office. Machine Translation. Available at euipo.europa.eu/en/about-us/governance/strategic-plan/ip-innovation-for-customers (accessed 22 April 2025).
  27. HumaneAI. Available at humane-ai.eu/ (accessed 25 April 2025).
  28. McAuliffe, Karen (2017). Behind the scenes at the Court of Justice: drafting EU law stories. In Nicola & Davies (Eds.), EU Law Stories: Contextual and Critical Histories of European Jurisprudence (pp. 35–57). Cambridge: University Press.
  29. Mendez, Carlos; Gazzola, Michele; Clément-Wilz, Laure; Triga, Vasiliki; Mendez, Fernando; Djouvas, Costas; Charamboulos, Antonis & Bachtler, John (2022). Research for CULT Committee – The European Union’s Approach to Multilingualism in its Own Communications Policy, European Parliament, Policy Department for Structural and Cohesion Policies, Brussels. Available at euro-parl.europa.eu/thinktank/en/document/IPOL_STU(2022)699648 (accessed 22 April 2025).
  30. Monjean-Decaudin, Sylvie (2010). Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta, 55(4), 693–711. Available at doi.org/10.7202/045686ar (accessed 22 April 2025).
  31. Monjean-Decaudin, Sylvie & Popineau, Joelle (2019). How to apply comparative law to legal translation: A new juritraductological approach to the translation of legal texts. In Biel, Engberg, Martin Ruano & Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115–129). London: Routledge. Available at shs.hal.science/halshs-03084449 (accessed 22 April 2025).
  32. OECD (2023). AI Language Models: Technological, Socio-economic and Policy Considerations. Paris: OECD Publishing. Available at doi.org/10.1787/13d38f92-en (accessed 22 April 2025).
  33. OECD.AI Policy Observatory. Generative AI. Available at oecd.ai/en/genai (accessed 22 April 2025).
  34. OpenAI. Chat Generative Pretrained Transformer. Available at openai.com/ (accessed 22 April 2025).
  35. Pingel, Isabelle (2019). Le multilinguisme à la Cour de justice de l’Union européenne: Questions choisies. International Journal for the Semiotics of Law, 32(2), 449–462.
  36. Russell, Stuart (2021). Living with Artificial Intelligence. Available at bbc.co.uk/programmes/m001216k/episodes/player (accessed 22 April 2025).
  37. Trados. Trados Studio. Available at trados.com/product/studio/ (accessed 22 April 2025).
  38. Translation Centre for the Bodies of the EU. Translation Services. Available at cdt.europa.eu/en/services/translation-services (accessed 22 April 2025).
  39. UK Government (2018). Success Profiles. Available at gov.uk/government/publications/success-profiles (accessed 22 April 2025).
  40. Wright, Susan (2002). From Academic Comparative Law to Legal Translation in Practice. Available at uni-kassel.de/fb5/geschichte/dippel/justitia/proc/08%20Wright,%20Translation.pdf (accessed 22 April 2025).
  41. Wright, Susan (2018). The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice. In Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance (pp. 141–155). London: Bloomsbury Academic.
  42. Wright, Susan (forthcoming in 2025). The role of multilingualism in upholding the rule of law in the European Union. In Hewitt and Welsh (Eds.), Rights and Justice in Public and Private Law. London: Routledge.