Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

The Multilingualism Paradox in EU Law: In Our Own Language Version We Trust

Abstract

EU law is equally authentic in 24 languages. This is a unique achievement of the European Union (EU), which also greatly enhances the legal certainty within its legal order by enabling individuals to ascertain their rights and obligations under EU law in their own language. Moreover, it is settled case law of the European Court of Justice (ECJ) that EU regulations are not enforceable against individuals in an EU Member State if the regulation has not been officially published in the language of that Member State. At the same time, however, reliance on one's own language version is only relative. Indeed, it is settled case law that individuals cannot rely solely on a particular language version of EU law read in isolation. The true meaning of EU law must be determined by a purposive interpretation in the light of all language versions. One or more language versions may therefore prove to be inaccurate. This paper examines this paradox. It argues that individuals should not have to bear the burden of linguistic inconsistencies

Cite as: Van der Jeught, JLL 14 (2025), 81–98, DOI: 10.14762/jll.2025.081

Keywords

multilingualism, law, EU, legal certainty, reliance on one linguistic version

PDF

References

  1. Bajčić, Martina (2023). Terminological variation and conceptual divergence in EU law. In Biel & Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology, Volume 3, Legal terminology (pp. 271–289). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  2. Bengoetxea Caballero, Joxerramón (2011). Multilingual and multicultural legal reasoning: The European Court of Justice. In Kjær & Adamo (Eds.), Linguistic Diversity and European Democracy (pp. 97–122). Farnham: Ashgate Publishing.
  3. Bahanov, Boyan (2022). Interpretation in EU multilingual law. European Papers, 463–480.
  4. Bobek, Michal (2011). The multilingualism of the European Union law in the national courts: Beyond the textbooks. In Kjær & Adamo (Eds.), Linguistic Diversity and European Democracy (pp. 123–142). Farnham: Ashgate Publishing.
  5. Ćapeta, Tamara (2009). Multilingual law and judicial interpretation in the EU. Croatian Yearbook of European Law and Policy (online).
  6. Council Regulation No 1/1958 determining the languages to be used by the European Economic Community, OJ English special edition: Series I Volume 1952-1958, 59 (last amended by Council Regulation (EU) No 517/2013 of 13 May 2013, OJ L 158/1).
  7. Council Regulation (EC) No 930/2004 of 1 May 2004 on temporary derogation measures relating to the drafting in Maltese of the acts of the institutions of the European Union, OJ L 169/1.
  8. Council Regulation (EU, Euratom) 2015/2264 of 3 December 2015 extending and phasing out the tempo- rary derogation measures [...] introduced by Regulation (EC) No 920/2005, OJ L 322/1.
  9. Derlén, Mattias (2009). Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.
  10. Derlén, Mattias (2011). In defence of (limited) multilingualism: Problems and possibilities of the multilingual interpretation of European Union law in national courts. In Kjær & Adamo (Eds.), Linguistic Diversity and European Democracy (pp. 143–166). Farnham: Ashgate Publishing.
  11. European Commission (2015), DGT Translation Quality Guidelines.
  12. Ioriatti Ferrari, Elena (2013). Interpretazione Comparante e Multilinguismo Europeo. Milano: CEDAM.
  13. Ioriatti Ferrari, Elena (2023). Common contexts of meaning in the European legal setting: Opening pandora’s box?. International Journal for the Semiotics of Law (online).
  14. Leal, Alice (2022). The European Union’s translation policies, practices and ideologies: Time for a translation turn. Perspectives, 195–208.
  15. Leung, Janny (2019). Interpreting multilingual legislation: The limits of language and the certainty of uncertainty. In Leung (Ed.), Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders (pp.183–208). Oxford: University Press.
  16. Marketou, Afroditi (2021). Local Meanings of Proportionality. Cambridge: University Press.
  17. Paunio, Elina (2013). Legal Certainty in Multilingual EU Law, Language Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. Farnham: Ashgate Publishing.
  18. Pozzo, Barbara (2008). L’interpretazione della Corte del Lussemburgo del Testo multilingue: Una rassegna giurisprudenziale. In Pozzo & Timoteo (Eds), Le Lingue del Diritto (pp. 383–432). Milan, Giuffrè Editore.
  19. Rideau, Joël (2013). Justice et langues dans l’Union européenne. In Mauro & Ruggieri (Eds), Droit Pénal, Langue et Union Européenne (pp. 21–60). Brussels: Bruylant.
  20. Šarčević (2013). Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union. International Journal of Law, Language and Discourse, 1–29.
  21. Schilling, Theodor (2010). Beyond multilingualism: On different approaches to the handling of diverging language versions of a Community law. European Law Journal, Vol.16 (1), 47–66.
  22. Sobota, Christoph (2015). Die Mehrsprachigkeit als Herausforderung und Chance bei der Auslegung des Unionsrechts. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (online).
  23. Taylor, Simon (2011). The European Union and national legal languages: An awkward partnership?. Revue Française de Linguistique Appliquée, 105–118.
  24. Van Meerbeeck, Jérémie (2016). The principle of legal certainty in the case law of the European Court of Justice: From certainty to trust. European Current Law (Yearbook), 137–148.
  25. Van der Jeught, Stefaan (2025). EU Language Law. Groningen: Europa Law Publishing.
  26. Van der Jeught, Stefaan (2018). Current practices with regard to the interpretation of multilingual EU law: How to deal with diverging language versions?. European Journal on Legal Studies (online).
  27. Van der Jeught, Stefaan (2018). Is een touw een ketting? De relatieve rechtszekerheid van de eigen taalversie in het EU-recht. Tijdschrift voor Europees en Economisch Recht (SEW), 239–247.
  28. Ziller, Jacques (2015). Multilingualism and its consequences in European Union law. In Blanke, Cruz Vil- lalón, Klein & Ziller (Eds.), Common European Legal Thinking – Essays in Honour of Albrecht Weber (pp. 437–456). Amsterdam: Wolters Kluwer.