The (In-)Visibility of Interpreters in Legal Wiretapping. A Case Study: How the Swiss Federal Court Clears or Thickens the Fog
Abstract
Interpreters in lawful interception of communications are an almost invisible group of language professionals. They participate in secret surveillance measures and enable law enforcement authorities to intercept conversations held in a foreign language. This group of translational agents who perform a hybrid activity between interpreting and translation within an institutional legal context has received scant attention from either translation and interpreting or legal studies. If the topic is addressed at all, it is most often examined within the context of police interpreting, even though intercept interpreters do not participate in the kind of triadic communication situation typical of face-to-face interpreting. Moreover, the sensitive context makes it difficult to collect data on the topic. In this article, we analyse nine judgments rendered by the Swiss Federal Supreme Court (FSC) from 2002 to 2019 concerning lawful interception with interpreters. Higher courts not only dispense justice but also contribute to the continued development of the law. Their judgments are also a rich source of knowledge, providing rare information about an understudied research area. These judgments are crucial because, as we will argue, it is the legal order and its implementation through jurisprudence that shape the degree of (in-)visibility of intercept interpreters. In addition, these judgments provide valuable information about the working processes and professional context of intercept interpreters. Our qualitative content analysis reveals that the FSC explicitly demands the visibility of intercept interpreters and their activity in some cases while implicitly accepting or deliberately generating their invisibility in others.
Cite as: Capus & Griebel, JLL 10 (2021), 37–98, DOI: 10.14762/jll.2021.37
Keywords
criminal law procedure, intercept interpreting, wiretapping, communication interception, invisibility, legal translation studies, police interpreting, skopos theory, functional theory
Author Biography
Cornelia Griebel
PhD, Post-doctoral researcher, University of Neuchâtel, Switzerland
Senior researcher/lecturer, University of Geneva, Switzerland
Lecturer, University of Mainz, Germany
Nadja Capus
Nadja Capus
Professeure ordinaire
Chaire de droit pénal et procédure pénaleDroit pénal, procédure pénale, droit pénal administratif, droit pénal économique, criminologie et recherche empirique de la procédure pénale
References
- Angelelli, C. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication (digital printed version). Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511486616.
- Angelelli, C. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Benjamins translation library: Vol. 55. John Benjamins.
- Berk-Seligson, S. (2000). Interpreting for the Police: Issues in the Pre-Trial Phases of the Judicial Process. Forensic Linguistics, 7(2), 212–237.
- Berk-Seligson, S. (2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (Second edition). University of Chicago Press.
- Bestué, C. (2019). A matter of justice: Integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation. In Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Law, language and communication. Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 130–147). Abingdon Oxon UK, New York NY: Routledge.
- Bucholtz, M. (2009). Captured on tape: Professional hearing and competing entextualizations in the criminal justice system. Text & Talk: An Interdisciplinary Journal of Language, 29(5), 503–523. DOI: 10.1515/TEXT.2009.027.
- Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Waterside Press.
- Drugan, J. (2020). Complex collaborations. Interpreting and translating for the UK police. Target, 32(2), 307–326. DOI: 10.1075/target.20086.dru.
- Emmerich, K. R. (2013). Visibility (and invisibility). In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 200–206). John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/hts.4.vis1.
- Engberg, J. (2021). Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. In M. Schreiber & C. Griebel (Eds.), Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart. Legal language and legal translation: Past and Present. Parallèles 33(1), 6–17.
- Fishman, C. S. (2006). Recordings, Transcripts, and Translations as Evidence. Washington Law Review, 81, 473–524.
- González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice (2. ed.). University of Arizona Agnese Haury Institute for Interpretation series. Carolina Academic Press.
- González Rodríguez, M. J. (2015). Interpreting Wiretapped Conversations in the Judicial Setting: Descriptive Analysis and Operating Methodology. TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 19(1), 109–129.
- Gradinčević-Savić, D. (2020). Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch- und Übersetzungsbedarfs. Babel. Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation, 66(2), 172–187. DOI: 10.1075/babel.00155.gra.
- Härdi, R. (2015). Dolmetscherleistungen für geheime Überwachungsmassnahmen – eine Gratwanderung? In Fachgruppe/Zentralstelle Dolmetscherwesen (Chair), Konferenz zur Harmonisierung des Justizdolmetscherwesens in der Schweiz. Symposium conducted at the meeting of Obergericht des Kantons Zürich, Stadttheater Olten.
- Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia Sarja B. Suomalainen Tiedeakat.
- Kadrić, M. (2019). Gerichts- und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Facultas Verlags- und Buchhandels AG.
- Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7., revised edition). Quelle & Meyer.
- Kranjčić, C. (2010). “…dass er treu und gewissenhaft übertragen werde.”. Mohr Siebeck.
- Kuckartz, U. (2016). Qualitative Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung (3., revised edition). Grundlagentexte Methoden. Beltz Juventa.
- Leung, E. S. M., & Gibbons, J. (2008). Who is responsible? Participant roles in legal interpreting cases. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 27(3), 177–191. DOI: 10.1515/MULTI.2008.010.
- Mayring, P. (2015). Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen und Techniken. Beltz Pädagogik. Beltz.
- Nakane, I. (2009). The Myth of an ‘Invisible Mediator’: An Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1). DOI: 10.5130/portal.v6i1.825.
- Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3(1), 91–109.DOI: 10.1075/target.3.1.06nor.
- Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Uni-Taschenbücher: Vol. 1734. Francke.
- Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens: Band 32. Frank & Timme Verlag für wissenschaftlich Literatur.
- Nunn, S. (2010). ‘Wanna still nine hard?’: Exploring Mechanisms of Police Bias in the Translation and Interpretation of Wiretap Conversations. Surveillance & Society, 8(1), 28–42. DOI: 10.24908/ss.v8i1.3472.
- Ortega Harráez, J. M., & Foulquié Rubio, A. I. (2008). Interpreting in police settings in Spain. C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 123–146). Benjamins translation library.
- Ozolins, U. (2016). The myth of the myth of invisibility? Interpreting, 18(2), 273–284. DOI: 10.1075/intp.18.2.06ozo.
- Perez, I. (2015). Police settings. In F. Pöchhacker, N. Grbić, P. Mead, & R. Setton (Eds.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 210–212). Routledge Taylor & Francis Group.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
- Prieto Ramos, F. (2015). Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale De Sémiotique Juridique, 28, 11–30. DOI: 10.1007/s11196-014-9390-9.
- Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984/1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Linguistische Arbeiten: Vol. 147. Max Niemeyer Verlag.
- Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Taylor and Francis.
- Salaets, H., Alsulaiman, A., & Biesbrouck, S. (2015). Tap Interpreting: from practice to norm: A Belgian case study. Turjuman, 24(2), Article 1, 11–49.
- Salaets, H., & Balogh, K. (2018). Interdependence of investigating legal authorities and the FoLiTex (Forensic Linguistic Tap Expert): an unexplored area of expertise. Available at: lirias.kuleuven.be/2349981?limo=0.
- Sausdal, D. (2019). Policing at a distance and that human thing. Focaal – Journal of Global and Historical Anthropology, 2019 (85), 51–64. DOI: 10.3167/fcl.2019.850105.
- Simonnaes, I. (2013). Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences. Linguistica Antverpiensia,12 (2013), 147–160. Available at: lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/230/219.
- Stanek, M. (2011). Dolmetschen bei der Polizei: Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. Frank & Timme.
- Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (Eds.). (2017). Translation and multilingual natural language processing. Quality aspects in institutional translation. Language Science Press.
- Taibi, M., & Martin, A. (2012). Court translation and interpreting in times of the ‘War on Terror’: The case of Taysir Alony. Translation & Interpreting, 4(1), 77–98.
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Translation studies. Routledge.
- Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Language in social life series. Longman.
- Wiesmann, E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung: Vol. 65. Tübingen: Narr.