Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Tackling Bilingual Discrepancies in Statutory Interpretation: Rethinking the Judicial Approach in Hong Kong


This article first examines the Hong Kong courts’ approach towards bilingual discrepancies via a study of the legislative framework and a case trilogy—Chan Fung Lan, Tam Yuk Ha, and Re Madam L—and argues that the “mere translation” reasoning in Hong Kong courts tends to undermine the principle of equal authenticity between the two official texts (i.e. English and Chinese). Second, the present article considers the Canadian approach, which ensures linguistic equality between English and French legislation by strictly disregarding the enactment history of legislation. Finally, upon balancing the constraints and sociopolitical challenges, the article advocates that the judicial approach in Hong Kong should be reshaped to align with the Canadian approach on the grounds of legal coherence and constructive interpretation.

Cite as: Tam, JLL 9 (2020), 67–92, DOI: 10.14762/jll.2020.067

صندلی اداری سرور مجازی ایران Decentralized Exchange


bilingual legislation, statutory interpretation, equal authenticity principle, shared meaning rule, comparative study, Hong Kong and Canadian judicial approaches



  1. Allan, Trevor Robert Seaward (2014). Justice, Integrity, and the Common Law. University of Cambridge Faculty of Law Research Paper No. 44/2014. Available at
  2. Anderson, Benedict (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso.
  3. Austin John L. (1962). How to Do Things with Words. Harvard University Press.
  4. Bastarache, Michel (2012). Bilingual Interpretation Rules as a Component of Language Rights in Canada (Ch. 11). In Tiersma, Peter. & Solan, Lawrence. (Eds.) The Oxford Handbook of Language and Law (pp. 159–174). Oxford University Press.
  5. Beaupré, Michael (1986). Interpreting Bilingual Legislation, 2nd ed. Carswell Company.
  6. Becker, Annette & Bieswanger, Markus (2006). Introduction to English Linguistics, 1st ed. UTB.
  7. Bourdieu, Pierre (1982). Language and Symbolic Power. Harvard University Press.
  8. Cheung, Anne (2015). Language. In Chan, Johannes & Lim Chin Leng (Eds.), Law of the Hong Kong Constitution (pp. 129–159). Sweet & Maxwell.
  9. Chan, Johannes & Lim, Chin Leng (Eds.) (2015). Law of the Hong Kong Constitution. Sweet & Maxwell.
  10. Cheung, Gary Ka-Wai (2009). Hong Kong’s Watershed: The 1967 Riots. Hong Kong University Press.
  11. Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.
  12. Durant, Alan & Leung, Janny Hiu Ching (2016). Language and Law. Routledge.
  13. Dworkin, Ronald (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
  14. Evans, Stephen (2010). Business as usual: The use of English in the professional world in Hong Kong. English for Specific Purposes, 29(3), 153–167.
  15. Evans, Stephen (2011). Hong Kong English and the professional world. World Englishes, 30(3), 293–316.
  16. Evans, Stephen & Green, Christopher (2001). Language in post-colonial Hong Kong: the roles of English and Chinese in the public and private sectors. English World-wide, 22(2), 247–268.
  17. Franklin, V.P. (2005). Introduction: Brown v. Board of Education: Fifty Years of Educational Change in the United States. The Journal of African American History, 90, 1–8.
  18. Fung, Spring Yuen-ching (1997). Interpreting bilingual legislation of Hong Kong. Hong Kong Law Journal, 27, 206–228.
  19. Goo, Say H. & Lee, A. (2015). Land Law in Hong Kong, 4th ed. LexisNexis Hong Kong.
  20. Greenberg, Mark (2010). The Communication Theory of Legal Interpretation and Objective Notions of Communicative Content, UCLA School of Law Research Paper No. 10–35. Available at
  21. Halliday, Michael & Hasan Ruqaiya (1976). Cohesion in English. Longman Press.
  22. Hart, Herbert Lionel Adolphus (1994). The Concept of Law, 2nd ed. Clarendon Press.
  23. HKSAR (1998a). Information Services Department: Daily Information Bulletin, First Meeting of the Committee on Bilingual Legal System, 22 June. Available at
  24. HKSAR (1998b). Law Drafting Division, Department of Justice: A Paper Discussing Cases Where Two Language Texts of an Enactment are Alleged to be Different.
  25. HKSAR (2010). Law Drafting Division, Department of Justice: Legislation about Legislation – A general overview of Hong Kong’s Interpretation and General Clauses Ordinance.
  26. HKSAR (2011). Law Drafting Division, Department of Justice: LC Paper No. CB(2) 1781/10-11(02), Legislative Council Panel on Administration of Justice and Legal Services: Drafting of Legislation in Chinese.
  27. HKSAR (2019). Census and Statistics Department: Thematic Household Survey Report 66, Use of Language.
  28. Hutton, Christopher (2009). Language, Meaning and the Law. Edinburgh University Press.
  29. Jemielniak, Joanna & Miklaszewicz, Przemyslaw (Eds.) (2010). Interpretation of Law in the Global World: From Particularism to a Universal Approach. Springer.
  30. Klarman, Michael (2004). Brown v. Board of Education: Law or Politics? In Lau, P. (Ed.), From the Grassroots to the Supreme Court: Brown v. Board of Education and American Democracy. Duke University Press.
  31. Leung, Janny Hiu Chi (2012). Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(5), 481–495.
  32. Leung, Janny Hiu Chi (2013). Cross-Jurisdiction Appropriation of Equal Authenticity Principle. The Journal of Legal Pluralism and Unofficial Law, 45, 209–226.
  33. Leung, Janny Hiu Chi (2019). Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders. Oxford University Press.
  34. Lyons, David (1999). Open Texture and the Possibility of Legal Interpretation. Law and Philosophy, 18, 297–309.
  35. Manchester, Colin & Salter, David (2011). Manchester and Salter on Exploring the Law: The Dynamics of Precedents and Statutory Interpretation. Sweet & Maxwell.
  36. Ng, Kwai Hang (2009). The Common Law in Two Voices: Language, Law, and the Postcolonial Dilemma in Hong Kong. Stanford University Press.
  37. Ng, Bee Chin & Cavallaro, Francesco (2019). Multilingualism in Southeast Asia: The Post-Colonial Language Stories of Hong Kong, Malaysia and Singapore. In Montanari, Simona & Quay, Suzanne (Eds.). Multidisciplinary Perspectives on Multilingualism. De Gruyter Mouton.
  38. Pennington, Martha (1998). Introduction: Perspectives on language in Hong Kong at century’s end. In Pennington, Martha (Ed.). Language in Hong Kong at century’s end (pp. 3–40). Hong Kong University Press.
  39. Salembier, Paul (2003). Rethinking the Interpretation of Bilingual Legislation: the Demise of the Shared Meaning Rule. Ottawa Law Review, 35(1), 75–99.
  40. Salembier, Paul (2004). Equal Authenticity and Rule of Law in the Adjudication of Bilingual Legislation. Supreme Court Law Review, 26(2), 579–592.
  41. Searle, John (1969). Speech Acts: An Essay on the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
  42. Simpson, Andrew (2007). Hong Kong. In Simpson, Andrew (Ed.). Language and national identity in Asia (pp. 168–185). Oxford University Press.
  43. Sullivan, Ruth (2014). Sullivan on the Construction of Statutes, 6th ed. LexisNexis Canada.
  44. Tabory, Mala (1980). Multilingualism in International Law and Institutions. Sijthoff & Noordhoff.
  45. Tam, Anna (1999). Company Law in Hong Kong: Charting a New Course? In Wacks, Raymond (Ed.), The New Legal Order in Hong Kong (pp. 341–367). Hong Kong University Press.
  46. Tiersma, Peter (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
  47. Tiersma, Peter & Solan, Lawrence (Eds.) (2012). The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford University Press.
  48. Wacks, Raymond (Ed.) (1999). The New Legal Order in Hong Kong. Hong Kong University Press.
  49. Wang, Lixun & Kirkpatrick, Andy (2015). Trilingual education in Hong Kong primary schools: An overview. Multilingual Education, 5(3), 1–26.
  50. Wong, Alicia & Chan, Susan (2017). From ‘the world of Suzie Wong’ to ‘Asia’s world city’: tracing the development of bilingualism in Hong Kong’s linguistic landscape (1957–2014). International Journal of Multilingualism, 15(4), 435–454.
  51. Zhao, Yuhong (1997). Hong Kong: The Journey to a Bilingual Legal System. Loyola of Los Angeles International and Comparative Law Journal, 19, 293–314.
فروشگاه اینترنتی صندلی اداری