Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture


There is no denying that a change in the languages and cultures of European law is taking place. Indeed, many scholars speak of a hybridization of legal languages in the EU under the influence of EU legislation (e.g. Koskinen, 2000; Mori, 2011) and the emergence of a new European legal culture due to the Europeanisation of law (Graziadei, 2015). Exploring the interfaces of law, language and culture in the EU, this paper places emphasis on the role of English as a lingua franca in the EU in conceptualizing a common EU legal culture. The alleged neutrality of English and the importance of neutral terminology in EU legal drafting are examined against the backdrop of autonomous concepts of multilingual EU law. Arguing that the relationship of EU and national legal culture should not be framed in terms of opposites, but rest on the ideas of integration and synthesis, the author draws an analogy between the concepts of EU legal culture – construed as “law in action” – and EU citizenship, underlining the important role of the Court of Justice of the EU in shaping EU law and developing autonomous concepts.

Cite as: Bajčić, JLL 7 (2018), 8–24, DOI: 10.14762/jll.2018.008

صندلی اداری سرور مجازی ایران Decentralized Exchange


EU law and language, legal culture, neutral terms, EU legal English as a lingua franca



  1. Baaij, C. J. W. (2018). Legal Integration and Language Diversity. Rethinking Translation in EU Lawmaking. Oxford: University Press.
  2. Bajčić, Martina (2017). New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/tlrp.17.
  3. Bajčić, Martina & Martinović, Adrijana (2017). EU Citizenship, Free Movement and the Use of Minority Languages in Court Proceedings. Collected Papers of Zagreb Law Faculty, 67(1), 107–129.
  4. Bellamy, Christopher (1998). Foreword. In Rossini, English as a Legal Language. Den Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  5. Berman, Harald J. (2015). Law and Language. Effective Symbols of Community. Cambridge: Cambridge University Press.
  6. Biel, Łucja (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: 10.3726/b11383.
  7. Bhatia, Vijay K. (1993). Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. Harlow: Longman. DOI: 10.1017/S0272263100013668.
  8. Bowers, Frederick (1989). Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia.
  9. Engberg, Jan (2015). Autonomous EU Concepts - Fact or Fiction? In Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives (pp. 169–182). Farnham: Ashgate.
  10. Engberg, Jan (2016). Word Meaning and a Globalized Legal Order. In Tiersma & Solan (Eds.), The Oxford Handbook of Language and the Law (pp. 175–185). Oxford: Oxford University Press.
  11. European Commission (2009). Translating for a Multilingual Community. Authored by Directorate-General for Translation (DGT). DOI: 10.2782/13772.
  12. European Commission (2017). English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. Available at
  13. European Union (2015). Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Available at techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf (accessed: 29 August 2017).
  14. Felici, Annarita (2015). Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 123–141). Farnham: Ashgate.
  15. Forche, Christian R. (2012). On the emergence of Euro-English as a potential European variety of English – attitude and interpretations. Jezikoslovlje, 13(2), 447–478.
  16. Geertz, Clifford (2001). Available Light: Anthropological Reflections on Philosophical Topics. Princeton: Princeton University Press.
  17. Gibbons, John (Ed.) (1994). Language and the Law. London: Longman.
  18. Goźdź-Roszkowski, Stanisław (2011). Legal Language. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0678.
  19. Graziadei, Michele (2015). Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Culture. In Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 17–33). Farnham: Ashgate.
  20. Jopek-Bosiacka, Anna (2011). Defining law terms: A cross-cultural perspective. Research in Language, 9(1), 9–29.
  21. Kjær, Anne-Liese (2003). Convergence of European Legal Systems: The Role of Language. Copenhagen Studies in Language, 29, 125–137.
  22. Kjær, Anne-Liese (2015). Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language. Translation and the Autonomy of EU Law. In Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 91–109). Farnham: Ashgate.
  23. Kosakopoulou, Dora. (2009). European Union Citizenship: The Journey Goes on. In Ott & Vos (Eds.), Fifty Years of European Integration: Foundations and Perspectives (pp. 271–290). The Hague: T.M.C. Asser Press.
  24. Koskinen, Kaisa (2000). Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 49–65.
  25. Mańko, Rafał (2017). Legal aspects of EU multilingualism. EPRS, January, 2017. Available at
  26. Mattila, Heikki E.S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  27. Mattila, Heikki E.S. (2016). Legal Vocabulary. In Tiersma & Solan (Eds.), The Oxford Handbook of Language and the Law (pp. 27–39). Oxford: Oxford University Press.
  28. McKay, Sandra Lee (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
  29. Menasse, Robert (2017). Die Hauptstadt. Verlag: Suhrkamp.
  30. Michaels, Ralf (forthcoming). Legal Culture. In Basedow, Hopt & Zimmerman (Eds.), Oxford Handbook of European Private Law. Oxford: Oxford University Press.
  31. Mori, Laura (2011). Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national implementation laws. In Caruana, Fabri & Stolz (Eds.), Variation and Change: The Dynamics of Maltese in Space, Time and Society (pp. 109–127). Berlin: Akademie-Verlag.
  32. Pinker, Steven (2002). The Blank Slate: The Modern Denial of Human Nature. New York: Penguin Books.
  33. Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
  34. Robertson, Colin (2012). EU legal English: common law, civil law or a new genre? European Review of Private Law, 20(5–6), 1215–1239.
  35. Robertson, Colin (2015). EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture. In Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 33–53). Farnham: Ashgate.
  36. Rossini, Christine (1998). English as a Legal Language. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  37. Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.
  38. Schippel, Larisa (2018). Between Consensus and the Dissolution of Boundaries: On the Transculturality of Communicative Action. In Kučiš (Ed.), Transkulturalität im mehrsprachigen Dialog (pp. 5–25). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  39. Shaw, Jo (2011). Citizenship: Contrasting dynamics at the interface of integration and constitutionalism. In Craig & de Búrca (Eds.), The Evolution of EU Law (pp.575–610). 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
  40. Stygall, Gail (2016). Discourse in the US Courtroom. In Tiersma & Solan (Eds.), The Oxford Handbook of Language and the Law (pp. 369–381). Oxford: Oxford University Press.
  41. Tiersma, Peter M. (1999). Legal Language. Chicago and London: University of Chicago Press.
  42. Tiersma, Peter M. (2016). A History of the Languages of Law. In Tiersma and Solan (Eds.), The Oxford Handbook of Language and the Law (pp. 13–27). Oxford: Oxford University Press.
  43. Tiersma, Peter M. & Lawrence M. Solan (Eds.) (2016). The Oxford Handbook of Language and the Law. Oxford: Oxford University Press.
  44. Tryfonidou, Alina (2016). The impact of Union Citizenship on the EU’s Market Freedoms. Oxford and Portland, Oregon: Hart Publishing.
  45. Várady, Tibor (2015). Afterword: On Harold Berman, law, language, the tower of Babel, and Pentecost. In Berman & Várady (Authors) & Witte, Jr (Ed.), Law and Language: Effective Symbols of Community (pp. 163-185). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519717.009.
  46. Way, Catherine (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009–1029. Available at index.php/ijoc/article/view/3580.
  47. Weigand, Edda (2008). Towards a Common European Legal Thinking: A Dialogic Challenge. In Petersen et al. (Eds.), Paradoxes of European Legal Integration (pp. 235–252). Aldershot: Ashgate.
  48. White, James Boyd (1990). Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago: University of Chicago Press.
  49. Witte, John Jr. & Manzer, Christopher J. (2015). Introduction. In Berman & Várady (Authors) & Witte, Jr (Ed.), Law and Language: Effective Symbols of Community (pp. 1–36). Cambridge: Cambridge University Press.
فروشگاه اینترنتی صندلی اداری