Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

EU Legal Culture and Translation


This article introduces the special issue of JLL on EU legal culture and translation. The introduction gives an overview of the papers comprised in the special issue and provides the theoretical background to set the scene for the discussion in the papers. The special issue is a follow-up on the panel organised at the Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts conference at the University of Freiburg. We argue that the EU legal culture is a perfect case in point for the study of the intersection between law and language. Due to the extreme degree of mediation and filtering of law through the EU’s official languages, the EU legal culture emerges through translation as a hybrid supranational pan-European construct with mutual dependencies on national legal cultures. The contributions to the special issues address various aspects of the law and language intersection in the EU context: the role of English as the EU’s lingua franca, the impact of national legal cultures on legal translation, strategic ambiguity and its interpretation by the Court of Justice of the European Union (CJEU), the impact of EU integration on legal languages, and finally, framing and ideology in EU legal translation. Overall, by approaching the EU legal culture from various perspectives, this special issue refines our understanding of how the EU legal culture is affected by multilingual translation.

Cite as: Sosoni & Biel, JLL 7 (2018), 1–7, DOI: 10.14762/jll.2018.001

صندلی اداری سرور مجازی ایران Decentralized Exchange


EU legal culture, multilingualism, EU translation, EU law, legal translation, EU terminology, language and law, hybridity



  1. Baaij, Cornelis J. W. (2012). The EU Policy on Institutional Multilingualism: Between Principles and Practicality. The International Journal of Language and Law, 1. DOI: 10.14762/jll.2012.n3.
  2. Biel, Łucja (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: 10.3726/b11383.
  3. Biel, Łucja (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In Svoboda, Biel & Łoboda (Eds.), Quality Aspects in Institutional Translation (pp. 31–57). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.1048183.
  4. Caliendo, Giuditta (2004). EU Language in Cross-Boundary Communication. Textus, 17, 159–178.
  5. Cao, Deborah (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  6. Catenaccio, Paola (2008). Implementing Council Directive 1993/13/EEU on Unfair Terms in Consumer Contracts in Great Britain: A Case for Intra-linguistic Translation? In Bhatia, Candlin & Evangelisti Allori (Eds.), (2008) Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures (pp. 259–280). Bern: Peter Lang.
  7. Craith, Máiréad Nic (2006). Europe and the Politics of Language. Citizens, Migrants and Outsiders. Basingstoke: Palgrave McMillian.
  8. Derlén, Mattias (2015). A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts. In Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 53–72). Farnham: Ashgate.
  9. Doczekalska, Agnieszka (2009). Drafting and interpretation of EU law — paradoxes of legal multilingualism. In Grewendorf & Rathert (Eds.), Formal Linguistics and Law. (339–370). Berlin: de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110218398.4.339.
  10. van Els, Theodorus J. M. (2001). The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations. Current Issues in Language Planning, 2(4), 311–360. DOI: 10.1080/14664200108668030.
  11. Hodge, Robert & Kress, Gunther (1993). Language as ideology (2nd ed.) London: Routledge. DOI: 10.1017/S0047404500018455.
  12. Hofstede, Geert (1994). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: Harper Collins Publishers.
  13. Jopek-Bosiacka, Anna (2010). Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw: Warsaw University Press.
  14. Koskinen, Kaisa (2000). Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 49–65. DOI: 10.1080/13556509.2000.10799055.
  15. Koskinen, Kaisa (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
  16. Mattila, Heikki E. S. (2013). Comparative Legal Linguistics, trans. Christopher Goddard. 2nd Edition. Aldershot: Ashgate.
  17. McAuliffe, Karen (2011). Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law, 24, 97–115. DOI: 10.1007/s11196-010-9188-3.
  18. Mori, Laura (2011). Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national implementation laws. In Caruana, Fabri & Stolz (Eds.), Variation and Change: The Dynamics of Maltese in space, time and society (pp. 109–127). Berlin: Akademie-Verlag.
  19. Pozzo, Barbara (2012a). English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context. In Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 183–202). Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.
  20. Pozzo, Barbara (2012b). Multilingualism and the Harmonization of European Private Law: Problems and Perspectives. European Review of Private Law, 20(5/6), 1185–1198.
  21. Salmi-Tolonen, Tarja (2004). Legal linguistic knowledge and creating and interpreting law in multilingual environments. Brooklyn Journal of International Law, 29(3), 1167–1191. Available at
  22. Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  23. Šarčević, Susan (2010). Creating a Pan-European Legal Language. In Gotti & Williams (Eds.), Legal Discourse across Languages and Cultures (pp. 23–50). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  24. Seidlhofer, Barbara (2010). Lingua franca English – the European context. In Kirkpatrick (Ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 355–371). Abingdon: Routledge.
  25. Sosoni, Vilelmini (2012). A hybrid translation theory for EU texts. Vertimo Studijos, 5, 76–89. DOI: 10.5281/zenodo.1048190.
  26. Svoboda, Tomáš (2017). Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation. In Svoboda, Biel & Łoboda (Eds.), Quality Aspects in Institutional Translation (pp. 7–107). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.1048190.
  27. Tosi, Arturo (2005). EU translation problems and the danger of linguistic devaluation. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 384–388. DOI: 10.1111/j.1473-4192.2005.00098.x.
  28. Trosborg, Anna (1997). Translating hybrid political texts. In Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145–158). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.26.12tro.
  29. Wagner, Emma (2000). Translation of Multilingual Instruments in the EU. Available at translation/reading/articles/pdf/2000_tp_wagner.pdf.
فروشگاه اینترنتی صندلی اداری