Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

The Recommended National Standards for Working with Interpreters in Australian Courts and Tribunals: An Overview of Their History, Key Provisions and Implementation

Abstract

The second edition of the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Australian Courts and Tribunals (Standards) was launched in April 2022, with the first edition published in late 2017. The Standards recognise the critical role that interpreters play in the administration of justice in courts and tribunals in Australia. This article reviews the development of the Standards, and gives an overview of the Standards and their importance in ensuring procedural fairness for those involved in the justice system with limited or no proficiency in English. The article also provides an overview of the implementation of the Standards by courts and tribunals in Australia.

 

صندلی اداری سرور مجازی ایران Decentralized Exchange

Keywords

interpreters, procedural fairness, Recommended National Standards

PDF

References

  1. Ahmad, Muneer I. (2007). Interpreting communities: lawyering across language difference. UCLA Law Review, 45, 999‒1086.
  2. Angermeyer, Philipp S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13(1), 3‒28.
  3. Australian Broadcasting Corporation (10 February 2015): Interpreters in the justice system. Available at: abc.net.au/radionational/programs/lawreport/intepreters-in-the-justice-system/6061848 (accessed 14 December 2023).
  4. Australian Institute of Interpreters and Translators (2012). Code of Ethics and Code of Conduct (AUSIT Code). Available at: ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code Of Ethics Full.pdf (accessed 14 December 2023).
  5. Cao, Deborah (2007). Translating Law. Bristol: Multilingual Matters.
  6. Christensen, Tina P. (2008). Judges’ deviations from norm-based direct speech in court. Interpreting, 10(1), 99‒127.
  7. Carisbrooke, Philippa (2015). Trauma takes toll on interpreters in confronting cases. Special Broadcasting Service. Available at: sbs.com.au/news/article/2015/02/10/trauma-takes-toll-interpreters-confronting-cases (accessed 14 December 2023).
  8. Federal Court of Australia. Practice Note Working with Interpreters (GPN-INTERP). Annexure B: FCA Standards. Available at: fedcourt.gov.au/law-and-practice/practice-documents/practice-notes/gpn-interpret/gpn-interpret-annexb (accessed 14 December 2023).
  9. Federal Court of Australia. 2020‒21 Federal Circuit Court Annual Report. Available at: fcfcoa.gov.au/fcc-annual-reports/2020-21/toc (accessed: 14 December 2023).
  10. Giambruno, Cynthia (2008). The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the ‘New World’: Lessons from the past to the present. In Valero Garcés & Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 27‒49).
  11. Hale, Sandra (2011). The need to raise the bar: Court interpreters as specialised experts. TJR, 10, 237‒258. Available at: coat.asn.au/wp-content/uploads/2019/01/2011.theneedtoraisethebar.hale_.pdf (accessed 14 December 2023).
  12. Hayes, Alejandra & Hale, Sandra (2010). Appeals on incompetent interpreting. Journal of Judicial Administration, 20, 119‒130.
  13. Hlavac, Jim (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 32‒65.
  14. Hlavac, Jim (2015). Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 4‒38.
  15. Judicial Council on Cultural Diversity (2017). Recommended National Standards for Working with Interpreters in Australian Courts and Tribunals. Available at: jccd.org.au/publications/ (accessed 14 December 223).
  16. Judicial Council on Cultural Diversity (2022). Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals (2nd edition). Available at: jccd.org.au/wp- content/uploads/2022/05/JCDD-Recommended-National-Standards-for-Working-with-Interpreters-in-Courts-and-Tribunals-second-edition.pdf (accessed 14 December 2023).
  17. Lai, Miranda, Heydon, Georgina & Mulayim, Sedat (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3‒23.
  18. Longinotti, Daniela (2009). Problemi specifici della traduzione giuridica: Traduzione di sentenze dal Tedesco e dall’inglese. Università di Genova. Available at: disclic.unige.it/pub/17/longinotti.pdf (accessed 14 December 2023).
  19. Mattila, Heikki (2006): Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  20. New South Wales Civil and Administrative Tribunal. Annual Report 2018‒19. Available at: ncat.nsw.gov.au/documents/reports/ncat_annual_report_2018_2019.pdf (accessed 14 December 2023).
  21. Perry, Melissa (20 October 2017). Address at the Launch of the Recommended National Standards on Working with Interpreters in Australian Courts and Tribunals. Available at: fedcourt.gov.au/digital-law-library/judges-speeches/justice-perry (accessed 14 December 2023).
  22. Perry, Melissa (2019). The Law, Equality and Inclusiveness in a Culturally and Linguistically Diverse Society. Adelaide Law Review, 40, 273‒284.
  23. Perry, Melissa & Zornada, Kristen (2014). Unfairness in Practice: Recent Decisions in Migration. Australian Law Journal, 88, 1‒8.
  24. Migration Review Tribunal and Refugee Review Tribunal. Annual Report 2014‒15. Available at: aat.gov.au/aat/files/MRDAnnualReports/MRTRRTAR201415.pdf (accessed 14 December 2023).
  25. National Accreditation Authority for Interpreters and Translators. Certified Specialist Legal Interpreter. Availabe at: naati.com.au/become-certified/certification/certified-specialist-legal-interpreter/ (accessed 14 December 2023).
  26. Šarčevć, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague et al.: Kluwer Law International.
  27. Sherman, Julia (2017). The Right to an Interpreter under Customary International Law. Columbia Human Rights Law Review, 48, 257‒289.
  28. United States Department of Justice, Civil Rights Division (2016). Language Access in State Courts (Report, September 2016).
  29. De La Espriella-Velasco v The Queen (2006) 31 WAR 291.
  30. Gibson v Western Australia (2017) 51 WAR 199.
  31. SZRMQ v Minister for Immigration and Border Protection (2013) 219 FCR 212.
  32. SZSEI v Minister for Immigration and Border Protection [2014] FCA 465.
  33. WACO v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs (2003) 131 FCR 511.
  34. Parliament and Council Directive 2010/64/EU of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings [2010] OJ L 280/1.
  35. Human Rights Committee, General Comment No 32, Article 14: Right to equality before courts and tribunals and to a fair trial, 90th sess, UN Doc CCPR/C/GC/32 (23 August 2007).
  36. Human Rights Committee, Communication No 219/1986, 39th sess, UN Doc CCPR/C/39/D/219/1986 (23 August 1990).
فروشگاه اینترنتی صندلی اداری